-
1 разумный человек
1) General subject: man of sense2) Law: rational person, reasonable man, reasonable person3) Makarov: a man of sense -
2 благоразумный человек
1) General subject: well-advised man2) Business: prudent person, reasonable man3) Makarov: a man of solid sense, man of solid sense, sensible personУниверсальный русско-английский словарь > благоразумный человек
-
3 презумпция благоразумности действий застрахованного
Insurance: prudent man rule, reasonable man testУниверсальный русско-английский словарь > презумпция благоразумности действий застрахованного
-
4 средний участник гражданского оборота
Универсальный русско-английский словарь > средний участник гражданского оборота
-
5 презумпция благоразумности действий застрахованного
prudent man rule; reasonable man testРусско-английский словарь по страхованию > презумпция благоразумности действий застрахованного
-
6 благоразумный человек
prudent person, reasonable manРусско-Английский новый экономический словарь > благоразумный человек
-
7 разумный человек
-
8 здравомыслящий человек
1) General subject: a man of sound ( good, excellent) judgement, a man with a judiciary mind, a straight thinker, man of sense, a sober-minded personУниверсальный русско-английский словарь > здравомыслящий человек
-
9 ум
м.человек большого ума — man* of great intellect; very clever man*
♢
в своём, в здравом уме — in one's senses, in one's right mindне в своём уме — not right in the head, out of one's senses
сходить с ума — go* mad, go* off one's head
сводить с ума (вн.) — drive* mad (d.)
ума не приложу разг. — I am at a loss, I am at my wit's end
сколько голов — столько умов погов. — many men, many minds
ум хорошо, а два лучше посл. — two heads are better than one; four eyes see more than two
у него другое на уме разг. — he has something at / in the back of his mind, he's thinking of something else
браться за ум разг. — come* to one's senses, become* / grow* reasonable
ему пришло на ум — it occurred to him; it crossed his mind
это у него из ума нейдёт разг. — he cannot get it out of his head / mind
считать в уме — count in one's head; do mental arithmetic
1, 2 и т. д. в уме ( при сложении и умножении) — carry one, two, etc.
быть себе на уме разг. — know* on which side one's bread is buttered
быть без ума от кого-л., чего-л. — be crazy / wild about smb., smth.
у него что на уме, то и на языке разг. — he wears his heart on his sleeve
научиться уму-разуму — learn* sense, grow* wise
-
10 ум
м.1) ( мыслительные способности) mind; ( разум) wit, intellectчелове́к большо́го ума́ — man of great intellect; very clever ['kle-] man
2) чаще мн. (умный человек, мыслитель) intellectвели́кие умы́ эпо́хи — the intellect(s) of the age
••"Го́ре от ума́" (пьеса А.С. Грибоедова) — "Wit Works Woe" (verse drama by A. Griboyedov)
быть без ума́ (от) — be crazy / wild (about)
в здра́вом уме́ — in one's right mind
находя́сь в здра́вом уме́ и твёрдой па́мяти юр. — being of sound mind and memory
доводи́ть до ума́ (вн.) — get (d) into shape
доходи́ть свои́м умо́м (до) — work (d) out all by oneself
жить свои́м умо́м — think for oneself
жить чужи́м умо́м — let others think for oneself; live as others tell one
на уме́ у кого́-л — on smb's mind; ( о хитром замысле) in the back of smb's mind; up smb's sleeve
у него́ друго́е на уме́ — he has something else at / in the back of his mind
у него́ то́лько развлече́ния на уме́ — he thinks of nothing but pleasure
у него́
что на уме́, то и на языке́ разг. — ≈ he wears his heart on his sleeveчто у тре́звого на уме́, то у пья́ного на языке́ — см. трезвый
быть себе́ на уме́ разг. — ≈ know on which side one's bread is buttered
не в своём уме́ — not right in the head, out of one's senses
ничего́ не дава́ть / говори́ть ни уму́ ни се́рдцу — have neither appeal nor substance
от большо́го ума́ ирон. — in one's infinite wisdom
па́рень с умо́м — the guy has his wits about him
своди́ть с ума́ (вн.) — drive (d) mad
сходи́ть с ума́ — go mad, go off one's head
вы с ума́ сошли́! — are you out of your mind / senses?
ума́ не приложу́ разг. — I am at a loss, I am at my wit's end
ка́ждый по-сво́ему с ума́ схо́дит погов. — everyone is crazy in his own way
ско́лько голо́в - сто́лько умо́в погов. — many men, many minds
ум хорошо́, а два лу́чше посл. — two heads are better than one; ≈ four eyes see more than two
бра́ться за ум разг. — come to one's senses, become / grow reasonable
ему́
пришло́ на ум — it occurred to him; it crossed his mindэ́то не его́ ума́ де́ло разг. — it is none of his business
э́то у него́
из ума́ нейдёт разг. — he cannot get it out of his head / mindсчёт в уме́ — mental arithmetic
счита́ть в уме́ — count in one's head; do mental arithmetic
оди́н [два]
в уме́ (при сложении и умножении) — carry one [two]два пи́шем, три в уме́ у кого́-л — smb says one thing and does another, smb's words are not to be trusted
-
11 ум
муж.mind; brains мн. ч.; разг.; ( разум) wit, intellectчеловек большого ума — man of great intellect; very clever man, person of keen intellect
спятить, свихнуться, своротить, сбрендить с ума — разг. to go out of one's mind/head
держать в уме — to keep smth. in one's head
перебирать в уме — to turn smth. over in one's mind
доходить до чего-л. своим умом — to work smth. by oneself, to come to smth. on one's own
раскидывать умом — разг. to think smth. over
жить своим умом — to think for oneself, to live his own way
считать в уме — to count in one's head; to do mental arithmetic
у него что на уме, то и на языке разг. — he wears his heart on his sleep
у него другое на уме разг. — he has something at/in the back of his mind, he's thinking of something else
у него что-то на уме — he has smth. on his mind
у него свое на уме — he has smth. up his sleeve
ум хорошо, а два лучше — two heads are better than one; four eyes see more than two
сколько голов - столько умов — many men, many minds
выживший из ума — шотланд. doited
браться за ум — разг. to come to one's senses, to become/grow reasonable
война умов — battle of wits, war of wits
выживать из ума — to lose one's mind, to have one's mind gone
гибкий ум, живой ум — nimble mind, quick mind, lively wit/mind
лишаться ума — to go mad/crazy, to lose one's mind
набираться ума — to learn sense; to grow wise; to get some sense into one's head
наставлять на ум — to teach smb. some sense
с умом — sensibly, intelligently
сводить с ума — (кого-л.) to drive smb. mad
сходить с ума — to go mad, to go off one's head; (от чего-л.) to go crazy (with)
••быть без ума от кого-л. — to be crazy/wild about smb.
в своем уме — in one's senses, in one's right mind
ему пришло на ум — it occured to him; it crossed his mind
научить уму-разуму — to teach smb. some good sense
научиться уму-разуму — to learn sense, to grow wise
не в своем уме — not right in the head, out of one's sense
у него ума палата — разг. he is big/long on brains
ум за разум заходит разг. — be crazy
ум короток разг. — be dull or dense
ума не приложу разг. — I am at a loss, I am at my wit's end, I have no idea
- доводить до умаэто у него из ума нейдет разг. — he cannot get it out of his head/mind
-
12 подходящий
1) General subject: acceptable, agreeable, all right (is it all right with you? - вас это устраивает?), alright, applicable, apposite, appropriate, appropriate of, apt, assorted, assorted (-assorted, как компонент сложных слов), bang on, becoming, befitting, cannie, canny, congenial, congruent, congruous, consistent, convenient, correct, decent (a pretty decent house - довольно приличный дом), desirable, eligible, expedient (обстоятельствам), fairish, favorable, favored, favorer, favoritism, favourable, feat (for, to), felicitous, fit, fitting, germane, germane to (smth) (proper; relevant), good (a good man for - человек, подходящий для), goodly, happy, likely, matchable, matching, on, opportune, pat, pertinent, pointful, proper, propitious, qualified, recommendable (о кандидате), right, seasonable, suitable, suited, towardly, well becoming, well judged, well-becoming, well-judged, worthy, well-beseeming, suitable for, useful, advantageous, well suited3) French: apropos, a propos (What style could be more à propos to grace the covers of this book about Paris in the 1920s than the Art Deco style?)4) Obsolete: meet5) Engineering: appropriate (годный в определённом качестве), convenient (годный в определённом качестве), fit (годный в определённом качестве), suitable (годный в определённом качестве)6) Agriculture: applicable (напр. об удобрении)7) Rare: idoneous8) Mathematics: adequate9) Railway term: coming10) Psychology: well-matched11) Jargon: ball park, jake, kissing-kin, cool13) Astronautics: suiting14) Business: corresponding, feasible, reasonable15) Network technologies: relevant16) Automation: matched (напр. по качеству)17) Sakhalin R: applicable (о юридических нормах)18) Makarov: - assorted (компонент сложных слов), adaptable, adapted, apt (пригодный), apt (уместный), in place, in point, matched (напр., по качеству), poignant, ripe (о времени)19) Archaic: (for, to) feat20) Maori: kapai21) Phraseological unit: cut out (Appropriate; fit for a particular activity or purpose.) -
13 Т-64
ТЕМ БОЛЕЕ ( HE obs) these forms only usu. sent adv fixed WO(used to single out a statement or part of a statement and thus emphasize its importance) what was said to be true of some person, thing, action etc in the preceding context is even more true of the person, thing, action etc in questionespeciallyparticularly even (only, still) more so the more so (in limited contexts) all the more more especially (when the preceding context contains a negation) much less still less let alone (in limited contexts) certainly not... Она всегда робела в подобных случаях и очень боялась новых лиц и новых знакомств, боялась и прежде, ещё с детства, а теперь тем более... (Достоевский 3). She always felt shy on such occasions and was very afraid of new faces and new acquaintances, she had been afraid before, but was even more so now... (3a)....В иных случаях, право, почтеннее поддаться иному увлечению, хотя бы и неразумному, но всё же от великой любви происшедшему, чем вовсе не поддаться ему. А в юности тем паче, ибо неблагонадёжен слишком уж постоянно рассудительный юноша и дешева цена ему... (Достоевский 1)....In certain cases, really, it is more honorable to yield to some passion, however unwise, than not to yield to it at all. Still more so in youth, for a young man who is constantly too reasonable is suspect and of too cheap a price... (1a).Его ухаживание за Викой всех бесит? Прекрасно! Тем более он будет ухаживать за ней (Рыбаков 2). If his flirting with Vika was going to get everyone mad, let it! He'd flirt with her all the more! (2a).Рассуждение о ямочках на щеках и тем более эпизод, связанный с биноклем, дядя Сандро передавал с оглядкой, чтобы тётя Катя этого не слышала (Искандер 5). The discussion of dimpled cheeks, and more especially the episode involving the binoculars, Uncle Sandro conveyed with care lest Aunt Katya hear (5a)....Уходя из семьи, Платон Самсонович не собирался обзаводиться новой семьёй или тем более любовницей (Искандер 6). Platon Samsonovich was not...leaving his family in order to acquire a new one, much less a mistress (6a).Прекратились разногласия между партиями, сословиями, народностями - осталась одна великая Россия! Могли мы ждать этого недавно?.. Вот так мы сами не знаем себя, а Россию тем более (Солженицын 1). Wrangling between parties, classes, nationalities had stopped, and what was left was one great Russia! Could anyone have expected this even a little while ago?...How little we know ourselves-and we know Russia still less (1a).«Ты -замужем, он - женат. Ты ведь не бросишь своего Курильского, тем более - Аркашку. Никандров тоже не бросит семью» (Залыгин 1). "You're both married. You won't leave your Kurilsky, let alone Arkady. And Nikandrov won't leave his family either" (1a). -
14 Х-88
ЕСЛИ ХОТИТЕ (ХОЧЕШЬ) these forms only sent adv (parenth) fixed WOit is acceptable, possible, reasonable to present (phrase or rephrase) sth. the way the speaker is about to present (phrase or rephrase) itif you willif you prefer one could even say... (in limited contexts) perhaps.Он человек малообразованный, если хотите, попросту невежественный. He's a poorly educated man, simply ignorant, if you will.... (Секретари Московского отделения Союза писателей РСФСР1 составили сугубо секретный протокол, окончательно лишивший меня высокого звания советского писателя. Но этому последнему акту драмы или, если хотите, комедии, которую Лидия Чуковская назвала «процессом исключения», предшествовали три предварительных акта... (Войнович 1)....(The secretaries of the Moscow branch of the Russian Writers' Union) drew up a top-secret document depriving me once and for all of the high calling of Soviet writer. This last act in the drama, or, if you prefer, the comedy, which Lydia Chukovsky has called the expulsion process, had been preceded by three acts... (1a).Хоть мы идём и разными путями, но я глубокий поклонник вашего таланта. Даже если хотите - ученик. Ваш и Хлебникова» (Катаев 3). Though we are following different paths, I am a profound admirer of your talent. Perhaps even a pupil. Yours and Khlebnikov's" (3a). -
15 тем более
• ТЕМ БОЛЕЕ <ПАЧЕ obs>[these forms only; usu. sent adv; fixed WO]=====⇒ (used to single out a statement or part of a statement and thus emphasize its importance) what was said to be true of some person, thing, action etc in the preceding context is even more true of the person, thing, action etc in question:- especially;- particularly;- even <only, still> more so;- the more so;- [in limited contexts] all the more;- [when the preceding context contains a negation] much less;- still less;- let alone;- [in limited contexts] certainly not...♦ Она всегда робела в подобных случаях и очень боялась новых лиц и новых знакомств, боялась и прежде, еще с детства, а теперь тем более... (Достоевский 3). She always felt shy on such occasions and was very afraid of new faces and new acquaintances; she had been afraid before, but was even more so now... (3a).♦...В иных случаях, право, почтеннее поддаться иному увлечению, хотя бы и неразумному, но все же от великой любви происшедшему, чем вовсе не поддаться ему. А в юности тем паче, ибо неблагонадежен слишком уж постоянно рассудительный юноша и дешева цена ему... (Достоевский 1)....In certain cases, really, it is more honorable to yield to some passion, however unwise, than not to yield to it at all. Still more so in youth, for a young man who is constantly too reasonable is suspect and of too cheap a price... (1a).♦ Его ухаживание за Викой всех бесит? Прекрасно! Тем более он будет ухаживать за ней (Рыбаков 2). If his flirting with Vika was going to get everyone mad, let it! He'd flirt with her all the more! (2a).♦ Рассуждение о ямочках на щеках и тем более эпизод, связанный с биноклем, дядя Сандро передавал с оглядкой, чтобы тетя Катя этого не слышала (Искандер 5). The discussion of dimpled cheeks, and more especially the episode involving the binoculars, Uncle Sandro conveyed with care lest Aunt Katya hear (5a).♦...Уходя из семьи, Платон Самсонович не собирался обзаводиться новой семьей или тем более любовницей (Искандер 6). Platon Samsonovich was not...leaving his family in order to acquire a new one, much less a mistress (6a).♦ Прекратились разногласия между партиями, сословиями, народностями - осталась одна великая Россия! Могли мы ждать этого недавно?.. Вот так мы сами не знаем себя, а Россию тем более (Солженицын 1). Wrangling between parties, classes, nationalities had stopped, and what was left was one great Russia! Could anyone have expected this even a little while ago?...How little we know ourselves-and we know Russia still less (1a).♦ "Ты - замужем, он - женат. Ты ведь не бросишь своего Курильского, тем более - Аркашку. Никандров тоже не бросит семью" (Залыгин 1). "You're both married. You won't leave your Kurilsky, let alone Arkady. And Nikandrov won't leave his family either" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > тем более
-
16 тем паче
• ТЕМ БОЛЕЕ <ПАЧЕ obs>[these forms only; usu. sent adv; fixed WO]=====⇒ (used to single out a statement or part of a statement and thus emphasize its importance) what was said to be true of some person, thing, action etc in the preceding context is even more true of the person, thing, action etc in question:- especially;- particularly;- even <only, still> more so;- the more so;- [in limited contexts] all the more;- [when the preceding context contains a negation] much less;- still less;- let alone;- [in limited contexts] certainly not...♦ Она всегда робела в подобных случаях и очень боялась новых лиц и новых знакомств, боялась и прежде, еще с детства, а теперь тем более... (Достоевский 3). She always felt shy on such occasions and was very afraid of new faces and new acquaintances; she had been afraid before, but was even more so now... (3a).♦...В иных случаях, право, почтеннее поддаться иному увлечению, хотя бы и неразумному, но все же от великой любви происшедшему, чем вовсе не поддаться ему. А в юности тем паче, ибо неблагонадежен слишком уж постоянно рассудительный юноша и дешева цена ему... (Достоевский 1)....In certain cases, really, it is more honorable to yield to some passion, however unwise, than not to yield to it at all. Still more so in youth, for a young man who is constantly too reasonable is suspect and of too cheap a price... (1a).♦ Его ухаживание за Викой всех бесит? Прекрасно! Тем более он будет ухаживать за ней (Рыбаков 2). If his flirting with Vika was going to get everyone mad, let it! He'd flirt with her all the more! (2a).♦ Рассуждение о ямочках на щеках и тем более эпизод, связанный с биноклем, дядя Сандро передавал с оглядкой, чтобы тетя Катя этого не слышала (Искандер 5). The discussion of dimpled cheeks, and more especially the episode involving the binoculars, Uncle Sandro conveyed with care lest Aunt Katya hear (5a).♦...Уходя из семьи, Платон Самсонович не собирался обзаводиться новой семьей или тем более любовницей (Искандер 6). Platon Samsonovich was not...leaving his family in order to acquire a new one, much less a mistress (6a).♦ Прекратились разногласия между партиями, сословиями, народностями - осталась одна великая Россия! Могли мы ждать этого недавно?.. Вот так мы сами не знаем себя, а Россию тем более (Солженицын 1). Wrangling between parties, classes, nationalities had stopped, and what was left was one great Russia! Could anyone have expected this even a little while ago?...How little we know ourselves-and we know Russia still less (1a).♦ "Ты - замужем, он - женат. Ты ведь не бросишь своего Курильского, тем более - Аркашку. Никандров тоже не бросит семью" (Залыгин 1). "You're both married. You won't leave your Kurilsky, let alone Arkady. And Nikandrov won't leave his family either" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > тем паче
-
17 если хотите
• ЕСЛИ ХОТИТЕ < ХОЧЕШЬ>[these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ it is acceptable, possible, reasonable to present (phrase or rephrase) sth. the way the speaker is about to present (phrase or rephrase) it:- if you will;- one could even say...;- [in limited contexts] perhaps.♦ Он человек малообразованный, если хотите, попросту невежественный. He's a poorly educated man, simply ignorant, if you will.♦...[Секретари Московского отделения Союза писателей РСФСР] составили сугубо секретный протокол, окончательно лишивший меня высокого звания советского писателя. Но этому последнему акту драмы или, если хотите, комедии, которую Лидия Чуковская назвала "процессом исключения", предшествовали три предварительных акта... (Войнович 1)....[The secretaries of the Moscow branch of the Russian Writers' Union] drew up a top-secret document depriving me once and for all of the high calling of Soviet writer. This last act in the drama, or, if you prefer, the comedy, which Lydia Chukovsky has called the expulsion process, had been preceded by three acts... (1a).♦ "Хоть мы идём и разными путями, но я глубокий поклонник вашего таланта. Даже если хотите - ученик. Ваш и Хлебникова" (Катаев 3). "Though we are following different paths, I am a profound admirer of your talent. Perhaps even a pupil. Yours and Khlebnikov's" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > если хотите
-
18 если хочешь
• ЕСЛИ ХОТИТЕ < ХОЧЕШЬ>[these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ it is acceptable, possible, reasonable to present (phrase or rephrase) sth. the way the speaker is about to present (phrase or rephrase) it:- if you will;- one could even say...;- [in limited contexts] perhaps.♦ Он человек малообразованный, если хотите, попросту невежественный. He's a poorly educated man, simply ignorant, if you will.♦...[Секретари Московского отделения Союза писателей РСФСР] составили сугубо секретный протокол, окончательно лишивший меня высокого звания советского писателя. Но этому последнему акту драмы или, если хотите, комедии, которую Лидия Чуковская назвала "процессом исключения", предшествовали три предварительных акта... (Войнович 1)....[The secretaries of the Moscow branch of the Russian Writers' Union] drew up a top-secret document depriving me once and for all of the high calling of Soviet writer. This last act in the drama, or, if you prefer, the comedy, which Lydia Chukovsky has called the expulsion process, had been preceded by three acts... (1a).♦ "Хоть мы идём и разными путями, но я глубокий поклонник вашего таланта. Даже если хотите - ученик. Ваш и Хлебникова" (Катаев 3). "Though we are following different paths, I am a profound admirer of your talent. Perhaps even a pupil. Yours and Khlebnikov's" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > если хочешь
-
19 здравомыслящий
sensible, reasonable, judiciousздравомы́слящий челове́к — sensible person, man of good sense
-
20 путный
разг.1) (дельный, толковый) reasonable, goodпу́тный сове́т — good advice
от него́ пу́тного сло́ва не услы́шишь — you can't expect him to say anything sensible
2) (достойный, пригодный) worthwhile, good, decent; usableв до́ме пу́тного ножа́ нет — there isn't a single usable knife in this house
из него́ ничего́ пу́тного не вы́йдет — you'll never make a man of him
он ни на что пу́тное не годи́тся — he'll never amount to anything, he is a ne'er-do-well ['neəduː,wel]
- 1
- 2
См. также в других словарях:
reasonable man — a judicial standard of conduct used to determine liability, especially in relation to negligence. The need to charge juries has brought forth many folksy definitions, the most famous being the man on the Clapham omnibus (or the omnibus of… … Law dictionary
reasonable man rule — The rule that in review of an administrative determination, the court will not substitute its judgment or discretion for that of the agency, but will deem the evidence in support of the order sufficient where it is such that a reasonable man… … Ballentine's law dictionary
reasonable man — standard for reasonable behavior created by the Supreme Court according to which most people would behave most of the time … English contemporary dictionary
reasonable man rule — standard for reasonable behavior created by a court that states what most people would do in a given situation … English contemporary dictionary
A Reasonable Man — Infobox Film name = A Reasonable Man caption = director = Gavin Hood producer = Philip Key Scott Meek writer = Gavin Hood starring = Gavin Hood Janine Eser Nigel Hawthorne music = Neill Solomon cinematography = Buster Reynolds editing = Avril… … Wikipedia
reasonable person — n: a fictional person with an ordinary degree of reason, prudence, care, foresight, or intelligence whose conduct, conclusion, or expectation in relation to a particular circumstance or fact is used as an objective standard by which to measure or … Law dictionary
Reasonable person — The reasonable person standard is often used legal term that originated in the development of the common law. The reasonable person is a legal fiction which represents a reasoned outlook on a legal question. The perspective of the reasonable man… … Wikipedia
reasonable — Fair, proper, just, moderate, suitable under the circumstances. Fit and appropriate to the end in view. Having the faculty of reason; rational; governed by reason; under the influence of reason; agreeable to reason. Thinking, speaking, or acting… … Black's law dictionary
reasonable — adjective Date: 14th century 1. a. being in accordance with reason < a reasonable theory > b. not extreme or excessive < reasonable requests > c. moderate, fair < a reasonable chance > < a reasonable pri … New Collegiate Dictionary
reasonable — adjective 1) a reasonable man a reasonable explanation Syn: sensible, rational, logical, fair, fair minded, just, equitable; intelligent, wise, levelheaded, practical, realistic; sound, reasoned, well reasoned … Thesaurus of popular words
reasonable care — noun the care that a reasonable man would exercise under the circumstances; the standard for determining legal duty • Syn: ↑due care, ↑ordinary care • Hypernyms: ↑care, ↑charge, ↑tutelage, ↑guardianship * * * no … Useful english dictionary